¿La palabra chombo existe en otros idiomas?
En la entrada anterior exploramos si el significado de la palabra chombo es el mismo en el idioma español, independientemente de la ubicación geográfica. Sin embargo, la curiosidad no quedó satisfecha. Por consiguiente, vamos a dedicar esta entrada a explorar si la palabra chombo existe en otros idiomas. Todo lo anterior servirá como antesala para explicar por qué en Panamá adquirió una connotación racial y así resolver un misterio nacional.
El significado de Chombo, en Asturiano (España)
En las zonas rurales de la actual Asturias, una región al noroeste de España, muy cercana geográficamente con la actual Portugal, se habla la lengua asturiana. En dicha lengua aparentemente puedes utilizar la palabra chombo o intercambiarla por chumbo cuando deseas referirte al plomo que se usa en la pesca.
Vale la pena recalcar que durante la construcción del Canal de Panamá, los españoles fueron el segundo grupo de trabajadores más numeroso de toda la planilla silver. Entre 1906 y 1909, aproximadamente 19% de los obreros (8298 ciudadanos españoles) llegaron a las obras del Canal. La mayoría (72%) eran gallegos.
Los gallegos provienen de Galicia, región también ubicada al noroeste de España. En dicho idioma, muy vinculado al portugués, la palabra chumbo tiene el mismo significado que en asturiano. Sin embargo, la palabra chombo no existe y no tenemos evidencia de que intercambien la palabra chumbo por chombo como lo hacen en el asturiano.
Ya agotamos las pistas en España, sin embargo la presencia de la voz chumbo en asturiano y gallego me hace sospechar que debemos verificar si la palabra chombo existe en portugués debido a la cercanía geográfica. Saltemos la frontera.
Chombo en Portugués de Portugal
El portugués es el sexto idioma más hablado del mundo. De acuerdo con datos de la Comunidad Lusófona, la organización que agrupa a los 10 países que hablan este idioma, hay alrededor de 300 millones de personas que lo hablan. Además de Brasil y Portugal, obviamente, varios países africanos como Angola o Mozambique hablan portugués. Sin embargo, la palabra chombo no existe en este idioma. Existe la palabra chumbo que se traduce a plomo, el metal pesado. Igualito al asturiano o al gallego.
Chombo en Portugués de Brasil
Si bien chombo no existe en portugués y por tanto no es posible usarla en connotaciones raciales, la palabra chumbo se utilizó, aunque muy raramente, en el contexto de la esclavitud. Por ejemplo, en 2006 un estudio demográfico brasileño analizó los registros de los orígenes africanos de los esclavos de las plantaciones de Chapada dos Guimarães, ubicada en el centro de Brasil. El autor del estudio identificó a un esclavo que estuvo en esta plantación de 1850 a 1869 y los esclavistas identificaron la nación de origen del esclavo como Chumbo. El estudio también encontró que en este periodo hubo un incremento de la importación de esclavos procedentes de África Oriental.
Es momento de visitar África.
¿Qué significa Chombo en África?
En la región oriental de África, el idioma Suajili es la lingua franca, es decir, la lengua que utilizan diferentes etnias para comunicarse entre sí. En el diccionario de Swahili-English, de 1846, podemos encontrar que en esta zona el significado de la palabra Chombo se refiere a una herramienta o un instrumento. También lo utilizan para referirse a un recipiente y para pequeñas embarcaciones.
En África Oriental, la palabra Chombo también se usa como apellido
Similar a Perú y México, en esta región africana donde hablan suajili la palabra Chombo es un apellido. Por consiguiente, es muy probable que si estás en esa área y exclamas “¡Chombo!“, alguien voltee. Por ejemplo, el explorador británico David Livingstone, en sus relatos de sus viajes de exploración por el continente africano relató:
Chombo, el jefe de la aldea de Banajoa, se convirtió en nuestro guía a Sebitoané y nos condujo a través del pantano de juncos, de unas 10 millas de ancho …
The Journal of the Royal Geographic Society of London, 1852, pp. 165
Además de un jefe de aldea, encontré un esclavista de apellido Chombo. El hallazgo fue en una publicación oficial de 1877 donde detallan las capturas, por parte de la armada británica, a barcos esclavistas en la costa africana. El 18 de noviembre de 1876, la armada británica interceptó una nave cuyo segundo oficial, era de apellido Chombo. Esta nave fue capturada en M’tangata, Canal de Pemba, frente a la costas de Kenia. Así que es muy probable que este esclavista hablara suajili.
En 2017, Zimbabwe, un país que pertenece a esta región tuvo a un ministro llamado Ignatius Chombo. De hecho, en la región de África Oriental, el apellido Chombo es muy común, especialmente en Tanzania o Malaui. El siguiente mapa muestra la concentración del apellido en los países del sudeste africano:
Así que es muy probable que en este lugar de África alguien tuvo que haber dicho la siguiente oración: “El sr. Chombo utiliza un Chombo para reparar al Chombo donde transportaron a los esclavos.”
En la actualidad la palabra chombo sigue siendo muy utilizada. Prueba de ello se encuentra en la siguiente imagen que compara la popularidad de búsquedas por país. A nivel mundial, la palabra chombo es muy buscada en primeramente en Panamá, luego en África (Tanzania, Zimbabue y Zambia) y de quinto lugar Puerto Rico.
Mauricio
Los británicos no fueron los únicos en colonizar África. Los franceses también establecieron colonias como por ejemplo la de isla Mauricio, ubicada al este de Madagascar, en la costa de África Oriental. Al igual que en otras colonias, los esclavos locales desarrollaron su propio idioma creole que tomaba como referencia principal el idioma que los amos hablaban. Por consiguiente, en la isla de Mauricio, el significado de la palabra Chombo es aguantar o sostener. Lo anterior se basa en una publicación de 1880:
Tiombó égale tiens bon.
Baissac, C. (1880). Étude sur le patois créole mauricien. Nancy: Imprimerie Berger-Levrault et cie.
Tiombó es igual a aguantar.
Ahora, te ruego que tomes en consideración que a pesar de que esta palabra se escribe con T, se pronuncia con un sonido de «ch». En fonética, esto se conoce como una Africada postalveolar sorda. Recontra interesante.
¿Cómo usaban la palabra chombo en isla Mauricio?
En el siguiente libro nos deja saber que en 1864, cuando alguien esta isla quería agarrar algo o alguien, usaban la palabra chombo:
Because an officer who had seen him emerge from a house, pursued by the occupants, callet ot “Attrapez-le!”. If he had said, “Chombo-li” he would have been seized at once.
TRADUCCIÓN: Porque un oficial que lo había visto salir de una casa, perseguido por los ocupantes, le gritó “¡Attrapez-le!”. Si hubiera dicho “Chombo-li”, lo habrían apresado de inmediato.
Ryan, V. W. (1864). Mauritius and Madagascar: Journals of an eight years’ residence in the diocese of Mauritius, and of a visit to Madagascar. pp. 6
Vale la pena preguntarse, si en el creole de isla Mauricio existe, fonéticamente, la palabra chombo, entonces debe existir en algún otro lugar donde hablen creole derivado del francés. Por consiguiente, es momento de regresar a América, continente donde Francia tuvo varias colonias.
Luisiana, Estados Unidos de América
En el dialecto creole o criollo que se habla en sur de Luisiana, existe la palabra tchombo. Esta versión de dialecto creole, al igual que en isla Mauricio, proviene del francés. Por ende, y de acuerdo con esta publicación de 1895, al igual que en isla Mauricio, Tiens Bon (aferrarse) se pronunciaba como:
tchombo
Fortier, A. (1895). Louisiana folk-tales: In French dialect and English translation. Boston: Pub. for the American Folk-lore Society, by Houghton, Mifflin and Co. pp. xi
Hmmmm, me pareció ver un lindo patrón. ¿Qué otra parte de América fue colonia francesa?
Martinica, Guadalupe y Guyana Francesa
En las Antillas Menores, se encuentran Martinica y Guadalupe, mientras que la Guyana Francesa está en el continente sudamericano. Estos territorios franceses de ultramar, tienen en su dialecto creole un proverbio que, al igual que Mauricio y Luisiana, deriva de la expresión francesa «tiens bon»:
Tchimbé raid pa moli
Este proverbio es un juego de palabras entre mou (moli) y réd que significa ponerse de pie frente a la adversidad. Traducción literal de este refrán: “Aguanta, no te rindas”. Aqui hay mas resultados:
El proverbio es tan popular que una autora martinicana lo utilizó como el título de su libro Tchimbe Raid (Tiens Bon). Sin embargo, ten en consideración que a diferencia de los otros creoles derivados del francés, cuando una personas de estas regiones lo pronuncia suena como «shembe». Por ejemplo, mira esta canción de un artista de la guyana Francesa o este otro artista de reggae procedente de Martinica.
Lo anterior se debe a que en realidad en esa región usan fonéticamente la expresión francesa «Tiens Bien» que, si la traducimos, es parecida a lo que «Tiens Bon» quiere expresar. En otras palabras, una traducción de «tiens bien» en español es esperar, como cuando te refieres a tener paciencia; mientras que «tiens bon» quiere decir aguantar, como por ejemplo, aguantar una pesada carga o aguantar un mal momento. Lo anterior hace mucho sentido, especialmente si eres un trabajador, descendiente de esclavos africanos, trabajando 12 horas en un cañaveral caribeño y deseas resistir esas brutales condiciones, diciéndote «tiens bon».
Compa…¿Algún otro creole tiene la voz chombo o similar?
Según esta publicación en los idiomas criollo, la expresión francesa «Tiens Bon» o «Tiens Bien», va a sonar como Chombo o Chembe:
English ch (tsh) and j (dzh) appear in the Creole, developed out of a palatal (and in some cases a dental) mute followed by an i vowel. This change is most frequent in Trinidad, where it is found in chuite (cuite), chinze (quinze), chéchin (quelqu’un), and other words which elsewhere are free from it. In Louisiana but a few words are thus affected; thus chiré (tirer), chué (tuer), chilotte (culotte). It is found in all dialects in one word chumbo or chembé (from tiens bon or tiens bien)
TRADUCCIÓN: Las ch (tsh) y j (dzh) inglesas aparecen en criollo, desarrolladas a partir de una sordina palatal (y en algunos casos dental) seguida de una vocal i. Este cambio es más frecuente en Trinidad, donde se encuentra en chuite (del francés: cuite), chinze (fr.: quinze), chéchin (fr..: quelqu’un) y otras palabras que en otros lugares están libres de él. En Luisiana, sólo unas pocas palabras se ven así afectadas; así chiré (fr.: tirer), chué (fr.: tuer), chilotte (fr.: culotte). Se encuentra en todos los dialectos en una palabra chumbo o chembé (de tiens bon o tiens bien)
Ohne, A. u. t. o. r. (2020). Transactions of the american philological association 1869-1870. S.l.: Salzwasser-Verlag Gmbh., pp. 130
¿En Panamá hablaron creole derivado del francés?
Afirmativo. Durante la construcción del Canal de Panamá, aproximadamente 25% de los obreros llegaron desde Martinica o Guadalupa. Es decir, que dominaban el creole derivado del francés:
Conclusiones
Ahí lo tienen sobrinos y sobrinas, el significado de la palabra chombo existe en diferentes idiomas a lo largo de varios continentes. Sin embargo, al igual que en español, el significado sigue siendo benigno, a excepción de Panamá. ¿Por qué la palabra chombo se utilizó en Panamá para atacar a los afroantillanos? ¿Será que los panameños de la “vieja escuela” identificaron algún estereotipo en este grupo inmigrante? Acompáñame a conocerlo en la siguiente entrada.
Si te gustó esta publicación sobre el significado de la palabra chombo
Primeramente, sigue alguna de nuestras cuentas en redes sociales así sabrás de nuestra próxima publicación. Adicionalmente puedes:
- Ayudarme con una donación, para poder cubrir los costos del Blog (quizás hasta colocar menos publicidad)
- Conocer si el significado de la palabra chombo es el mismo en todo el idioma español
- Conocer por qué en Panamá le decimos chombo a los afrodescendientes
- Compartir este artículo con alguien que creas que le interese el tema
- Puedes dejar algún comentario constructivo en la sección de comentarios.
Referencias (para que no digan que es Fake News)
- García, A. X. L. (2003). Gramática histórica de la lengua asturiana: fonética, fonología e introducción a la morfosintaxis histórica. Uviéu: Acad. de la Llingua Asturiana.
- Formoso, David y Pena-Rodríguez, Alberto. “Los obreros españoles en la construcción del canal de Panamá: su imagen en la prensa española (1906-1909) “. Historia Crítica n.° 67 (2018):23-44
- González González, M. (dir.): Dicionario da Real Academia Galega. A Coruña: Real Academia Galega. https://academia.gal/dicionario/-/termo/chumbo/1 [Consultado: 16 Diciembre 2021]
- Pereira Symanski, L. C. (2006). Slaves and planters in western Brazil: Material culture, identity and power. University of Florida.
- Madan, A. C. (1903). Swahili-English dictionary. Oxford: Clarendon Press.
- Royal Geographical Society (Great Britain). (1852). The journal of the Royal Geographic Society of London. London: J. Murray. pp. 165
Más referencias bibliográficas sobre el significado de la palabra chombo
- Baissac, C. (1880). Étude sur le patois créole mauricien. Nancy: Imprimerie Berger-Levrault et cie.
- Ryan, V. W. (1864). Mauritius and Madagascar: Journals of an eight years’ residence in the diocese of Mauritius, and of a visit to Madagascar. pp. 6
- Fortier, A. (1895). Louisiana folk-tales: In French dialect and English translation. Boston: Pub. for the American Folk-lore Society, by Houghton, Mifflin and Co. pp. xi
- Great Britain. (1879). Correspondence with British representatives and agents abroad and reports from naval officers relating to the slave trade.
- Autoridad del Canal de Panamá. (n.d.). Panama Canal history – workforce. Autoridad Del Canal de Panamá. Retrieved December 1, 2021, from https://www.pancanal.com/eng/history/history/work.html
me gusto el blog, como citar este pagina?
Hola nos alegra mucho que te haya gustado. Puedes usar normas APA para citarnos.
Hola.
Soy asturiano y nunca habia oido la palabra chombo para designar un plomo de pescar.
Sin embargo, desde que recuerdo mi familia subia a trabajar la hierba por el verano en las montanas de el concejo de aller, y el area se llamaba La Chomba (ll.omba en ayerano, usando la che vaqueira).
La Che vaqueira es el intercambio de el sonido El (‘l’) por un sonido Che (‘ch’) y en este caso la palabra Chomba significa loma.
El masculino de “chomba’ es “chombo” que significa “lomo’ en castellano.
Imaginate mi sorpresa y gracia que me causo cuando vi en Bocas del Toro un pequeno stand vendiendo comida, con un letrero grande que lee “La Chomba” :D.
Luego me dijeron que hacia referencia a gente de descendencia africana y piel mas oscura, entonces directamente lo entendi como una manera de cosificar a un hombre y definirlo por su ”utilidad”. En Asturies, “llevar a chumbu/chombo” es una expresion comun relacionada con el trabajo duro y pesado, como lo es en castellano “llevar al hombro”.
Realmente no se si esto explicara el origen o no, pero en mi mente como astur/galego/portugues conocedor, no puedo evitar sentir que tiene sentido.
Aunque la verdad el otro origen parece mucho mas agradable.
Qué interesante! Muchas gracias por aportar esta interesantísima teoría. Digna de estudio.