¿El significado de la palabra chombo es igual en todo el idioma español?
Como me gusta saber el origen de las palabras (etimología), ocuparé estos días de cuarentena a confeccionar un trío de publicaciones dedicadas a la palabra chombo. Primeramente, vamos a explorar si la palabra chombo mantiene su significado en el idioma español, independiente de la ubicación geográfica. En segundo lugar, examinaremos si esta palabra existe en otros idiomas. Con ese conocimiento podremos explicar por qué en Panamá le decimos chombo a los afrodescendientes. Así que…
Empecemos con nuestra lengua materna: español
De acuerdo con wikipedia, hasta 2019 el español es la segunda lengua materna más popular del planeta. Solamente superada por el chino-mandarín. El español latinoamericano tiene la particularidad que el significado de una palabra depende mucho de la ubicación geográfica donde estés. Es decir, una pesadilla para las personas que están aprendiendo el idioma. Valga por caso de ejemplo la siguiente estrofa de una canción titulada “Qué difícil es hablar el español“:
En Venezuela compré con mi plata una camisa de pana
Y mis amigos me decían ese es mi pana, ese es mi pana
Y en Colombia el porro es un ritmo alegre que se canta
Pero todos me miran mal cuando yo digo que me encanta
Los Chilenos dicen cuando hay algo lejos que está a la chucha
Y en Colombia el mal olor de las axilas es la chucha
Mientras tanto en Uruguay a ese olor le dicen chivo
Y el diccionario define al chivo como una cabra con barbuchas (beeee)
Y cambiando una vocal la palabra queda chucho
chucho es un perrito en El Salvador y Guatemala
Y en Honduras es tacaño, y a Jesús le dicen chucho
Con tantas definiciones, ¿Cómo se usa esa puta palabra?
Con base en lo anterior, tendremos que averiguar primero si la palabra chombo es exclusiva del español o existe en otros idiomas? Adicionalmente, ¿la palabra Chombo será exclusiva de Panamá? Si no es exclusiva de Panamá, ¿entonces qué significado tendrá en los otros países y desde cuando la usan?
¿Cuál es el significado de la palabra chombo en Panamá?
Una rápida búsqueda en Google me permitió encontrar que en los círculos lingüistas panameños hay múltiples debates sobre el origen de la palabra chombo. Por ejemplo, algunos autores argumentan que se originó de pronunciar “chum boy” con acento caribeño. Otros dicen que es una descomposición de la palabra Zambo. Por otro lado encontré una versión que afirma que durante la construcción del canal de Panamá, “los capataces decían bring the young boy, que generalmente eran negros” y de ahí el origen de la palabra chombo.
¿Qué dice la Academia Panameña de la Lengua?
De acuerdo con esta entidad, en un boletín publicado en mayo de 1932, “chombo” significa:
Chombo. a. adj. El que tiene facciones de negros. El de raza negra. “Garay. Los negros ingleses de las Antillas”.
Chombo viene del inglés “Jumbo n. Familiar. Una persona, animal o cosa muy grande”. Son corpulentos y fornidos estos antillanos.
Ahí lo tienes, querido lector, otra posible explicación del origen de la palabra chombo, cortesía de la mismísima Academia Panameña de la Lengua: chombo viene de jumbo. Sin embargo, no sé tú…pero yo nunca antes la había escuchado. Está rara esa explicación. Incluso parece que a la misma Academia no le cuadró y al año siguiente revisó la definición de chombo:
La palabra chombo, chomba, designa un mestizo de negro e indígena. Si es negro solo, el indígena se llama negro. La mezcla con blanco, se llama mulato. Si el mulato se mezcla con negro, es cuarterón. Si La mezcla es de negro con indígena, se llama zambo. Corrompida esta palabra se hizo sambo, o chombo.
Modismos panameños en el lenguaje. (1933). Boletín de La Academia Panameña de La Lengua, VII(Diciembre), pp. 90.
Algunos lo derivan de la voz pomba o chomba (paloma) que dicen profirió Cristóbal Colón al notar que los indios huían de la presencia de los españoles. Creemos que antes que vinieran los jamaicanos a Panamá ya se les llamaba chombos a los zambos o mestizos.
Con base en las anteriores explicaciones, sabemos que el término chombo en Panamá se utiliza en un contexto racial, específicamente cuando se trata de afrodescendientes. Obviamente, esta información no es nueva para un panameño, pero este blog también lo lee gente de afuera. 🙂
¿Hay más explicaciones del significado de la palabra chombo en Panamá?
Por supuesto que sí, de acuerdo con el actual diccionario de la Real Academia Española, la palabra chombo significa:
m. y f. despect. coloq. Pan. Persona negra de habla inglesa.
¿Será que las etiquetas del picante Ají Chombo tendrán que cambiarse por algo políticamente correcto, así como hicieron con las cajas de Aunt Jemima o como el cantante panameño Nigga? La cosa se volvió peligrosa. Por consiguiente, es necesario saber desde cuando, en nuestra historia criolla de racismo y xenofobia, este término tomó la connotación negativa. Con respecto a lo anterior, encontré en una tesis de 1977 que afirma que:
Chombo es un término local que se usa para describir a los antillanos. Durante las décadas de 1930 y 1940, ‘Chombo’ era un término despectivo, pero ha perdido gran parte de su significado original.
The status of West Indian immigrants in Panama from 1850-1941, pp. 92
Similarmente, otro autor llamado Lancelot S. Lewis, dijo en 1975 que:
Los panameños resultantes, blancos y negros, estaban al unísono en cuanto a denunciar la inmigración de negros antillanos a Panamá con el fin de construir el Ferrocarril de Panamá. Estos negros del mundo caribeño trajeron consigo una cultura, idioma, religión, carácter y personalidad diferentes. Por lo tanto, el término “chombo” fue creado por los panameños para discernir entre los negros que se relacionaban con la cultura de Panamá y todos los demás negros.
Lewis, L. S. (1980). The West Indian in Panama: Black labor in Panama, 1850-1914. Washington: U.P. of America., pp. 12
En la siguiente imagen hay evidencia de la diferencia cultural de los inmigrantes antillanos a los que se refiere Lewis: los antillanos practicaban el cricket en Colón.
Panamá y el significado de la palabra chombo
Algo aprendí cuando escribí sobre el posible origen del nombre Arraiján: no confiar en lo que todo el mundo repite. Pero antes de ver por qué en Panamá usamos el término chombo para atacar a los afrodescendientes antillanos, te pido que por favor me acompañes a ver si el significado de la palabra chombo es exclusivo de Panamá o también tiene otros usos en el resto de los países que hablan español.
Perú
Para empezar a desenredar estas preguntas, es preciso consultar los diccionarios de la lengua española. El diccionario más viejo que pude encontrar fue el Diccionario Geográfico Histórico De Las Indias Occidentales Ó América, escrito en 1786 por Antonio de Alcedo. En dicha obra encontramos que la palabra chombo se utilizaba en Perú para llamar familiarmente a todas las personas que tuvieran el nombre Gerónimo. Es decir, en el idioma español, la palabra chombo se utiliza al menos desde el siglo 18, pero no en un contexto racial como acá en Panamá. Interesante.
Otro diccionario consultado fue el Diccionario de la Lengua Castellana publicado por la Academia Española en 1843. Sin embargo, el significado de la palabra chombo no aparece en este diccionario hasta la edición de 1854. En ese momento, los editores de este diccionario utilizaron la misma definición que fue escrita por Antonio de Alcedo en 1786. Lo cual evidencia que 68 años después de la publicación de Antonio de Alcedo, la palabra Chombo aún seguía utilizándose en Perú para referirse a las personas que se llaman Gerónimo. De hecho, encontramos que hasta bien entrado el siglo 19, específicamente en 1872, la palabra Chombo aún se utilizaba en ese país para identificar a los Gerónimos. Prueba de lo anterior se encuentra la obra Tradiciones Peruanas, publicada en el antes mencionado año:
Y don Chombo salió viendo lucecitas de rabia de casa del de San Isidro, dejando a éste metido en un mar de confusiones y con un susto mayúsculo dentro del cuerpo
La revolución de la medallita, obra del periodista peruano Manuel Ricardo Palma
¿Existen algún otro significado de la palabra chombo en Perú?
En Perú, la palabra Chombo también es un apellido. Por ejemplo, en 2014, en la región central de dicho país, específicamente en el departamento de Pasco, el apellido Chombo tiene una incidencia alta, pues aproximadamente 1 en cada 1,700 personas lo poseen. En contraste, Lima, tiene una frecuencia de una persona entre 24,000. Lo anterior se basa en los datos del portal forebears.io, un directorio indexado geográficamente y con referencias cruzadas de fuentes para la investigación de historia familiar.
Similarmente, en Perú, utilizan la palabra chomba para referirse a las tinajas de arcilla. Sin embargo, esta palabra tiene su origen en el idioma indígena quechua, propio del Perú. En ese idioma significa lo siguiente:
chomba. (Del q. y del aim. chumpa: vasija) f. Vasija de arcilla de diferentes tamaños, con el cuello y base angostos y la parte media abultada. En las más grandes se prepara la chicha de jora para su expendio en las chicherías.
Ugarte, Miguel (1997). Vocabulario de peruanismos. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Con base en lo anterior es posible afirmar que en Perú la siguiente oración es perfectamente válida (y para nada racista): Don Chombo pateó la chomba. En otras palabras, don Gerónimo pateó la tinaja.
Cuba
En Cuba, al igual que en Perú, encontré que la palabra Chombo se utilizó durante el siglo 18 para referirse a las personas que se llamaban Gerónimo. La evidencia está en un artículo publicado en un periódico mensual titulado Cuba Literaria, escrito por el historiador cubano Antonio Bachiller y Morales en 1862. Este artículo describe la ciudad de la Habana en 1746, durante la juramentación del Rey Fernando VI de España. En la página 87, la narración menciona a dos personajes notorios en dicha ciudad en ese año:
Algunos lograron fama de ser los noticieros y Fígaros de la ciudad. Entre aquellos el P. Capacho y entre éstos el Chombo (el mulato Gerónimo, demandante de limoznas [sic] para misas) llevaban la palma.
Fornaris, J., & León, J. S. (1861). Cuba literaria. Habana: Impr. “La Antilla”. pp. 87
México
De acuerdo con el Diccionario De Mejicanismos, publicado en 1895, el significado de la palabra Chombo varía dependiendo de la región mexicana en la que uno se encuentre, a saber:
- En el estado de Campeche: Utilizan esta palabra para referirse a los zopilotes (Coragyps atratus), es decir, los gallinazos.
- En el estado de Yucatán: Utilizado como apodo de las personas que se llaman Jerónimo.
Nuevamente, al igual que Perú y Cuba, la palabra chombo se puede utilizar para referirse a los Gerónimos o Jerónimos. Esto resulta notorio porque tienes una misma palabra, con el mismo significado en diferentes ubicaciones geográficas de América.
¿Algún otro uso de la palabra chombo en México?
Entre 2017 y 2020, de un total de 10,767 apellidos diferentes registrados en México, el apellido Chombo ocupó el puesto no. 1,954. De acuerdo con datos del Instituto Mexicano de Estadística y Geografía, el apellido Chombo fue registrado unas 72 veces en México. En contraste, el apellido más común durante ese mismo periodo fue Hernández, con 671,972 registros.
De acuerdo con datos del portal forebears.io, hasta 2014, el estado mexicano con mayor frecuencia de este apellido es Querétaro, ubicado en la región central de México. En dicho estado, el apellido Chombo se encuentra con una proporción de 1 por cada 15 mil habitantes. Similarmente, en el estado de Guanajuato, ubicado inmediatamente al oeste de Querétaro, hay una notoria concentración del apellido Chombo. Allí hay una proporción de 1 por cada 29,671 habitantes. Podrás ver un resumen en el siguiente mapa:
Colombia
En Colombia, entre finales del siglo 19 y la segunda década del siglo 20, también utilizaban la palabra Chombo. El lugar específico es el departamento de La Guajira, que está al noreste de la república colombiana, bañado por el mar caribe, cercano a la frontera con Venezuela. Allí encontré que en 1893, Henri Candellier, un joven francés de 22 años, escribió sobre esta región en su libro titulado Rio-Hacha y los Indios Guajiros. El autor utilizó la palabra chombo para dirigirse a un indígena conocido por sus fechorías en el área:
Un indio llamado Chombo, que venía muy a menudo a Rio-Hacha, había cometido muchos robos durante mucho tiempo, ninguno de los cuales se le pudo probar. Teníamos la certeza moral, sin pruebas materiales, de que él era el autor porque era un ladrón de profesión.
Un día, por desgracia para él, se le ocurrió robarle una vaca a un vecino que era menos paciente que los demás y que no bromeaba con esas cosas. Chombo fue denunciado como el culpable.
Candelier, H. (1893). Rio-Hacha et les Indiens Goajires. Paris: Firmin-Didot., pp. 243-244
¿En Colombia chombo y zambo son lo mismo?
Como vimos al principio, una de las teorías que se maneja en Panamá es que el origen de la palabra chombo se encuentra en una derivación de la palabra zambo. En caso de que no lo recuerdes, el término zambo era usado por los españoles coloniales para identificar a los mestizos cuyos padres eran indígenas y africanos. De hecho, el término zambo siguió utilizándose dentro de un contexto racial mucho después de nuestra independencia del Imperio Español. Por ejemplo, en un censo de 1852, el gobierno de Nueva Granada (hoy Colombia) estimó que en el istmo de Panamá habitaban alrededor de 3500 negros; 12,250 mulatos y 1,400 zambos.
Sin embargo, de chombo a zambo hay mucho trecho, al menos fonéticamente hablando. Lo anterior motiva a preguntarse ¿cómo se originó la conexión entre chombo y zambo?
Explicación de la conexión entre chombo y zambo:
Se puede encontrar una posible explicación en el libro de un tal Adolfo Sundheim, quien en 1922 escribió sobre el vocabulario que usaban los habitantes del caribe colombiano. El libro, aptamente titulado: Vocabulario Costeño, citó a Julio Cejador, un reconocido lingüista español de principios del siglo 20 quién tiene la siguiente teoría del origen de la palabra chombo:
Chombo. ¿Qué significa este vocablo extraño, que no trae el Diccionario de la Academia?
Siendo así que se usa como a cada quisque le viene en gana, quiero se conozca lo que vale.
Según Cejador, se dice del «que inclina los pies hacia afuera, como el zambo hacia adentro», mas esto se me antoja un lapsus, ya que el zambo tiene juntas las rodillas y separadas las piernas hacia afuera.Este vocablo lo recogió dicho escritor en Córdoba, y por su explicación no sabemos a qué carta quedarnos, mas yo, que he vivido algunos años en Andalucía y estudié en Sevilla, recuerdo haber oído «chombo» muchas veces por zambo.
Sundheim, A. (1922). Vocabulario costeño. París: Librería Cervantes. pp. 215
Aquí podemos ver el origen de la relación entre las palabras chombo y zambo: para los españoles, zambo era una palabra homógrafa. Es decir, una palabra que se escribe igual pero tiene significados diferentes. Por instancia, en España, zambo se usaba para las personas que tienen las piernas torcidas y también para referirse a un grupo racial. Aparentemente, empezaron a intercambiar zambo por chombo tanto para las personas con discapacidad, como para los mestizos. Interesante.
Otro uso de la palabra chombo en Colombia
Adicionalmente, Sundheim añade que la palabra Chombo tiene otro uso en la región costeña colombiana:
«Chombo» en Río Hacha es hipocorístico [apodo] de Lorenzo, que tengo por incorrecto; me parece preferible Loncho.
Interesante. De acuerdo con la explicación de Sundheim, ¿quizás el indígena Chombo, al que se refería el joven francés de 1893, se llamaba Lorenzo? o ¿será que el antes mencionado indígena tenía las piernas torcidas? Digno de estudio.
Chombo también significa afroantillano en Colombia
En la década de los 30s, en el puerto de Buenaventura, ubicado en la costa del Pacífico al suroeste de Colombia, los lugareños llamaban chombos a los marineros afroantillanos que trabajaban en la línea de vapores Graceline:
Los marineros que atracaban en el puerto se convirtieron en actores fundamentales en la difusión de las grabaciones de música antillana y salsa, en particular los marineros caribeños y negros estadounidenses que trabajaban en los barcos en ruta desde Nueva York, Cuba y Puerto Rico. Conocidos localmente como chombos, estos marineros eran admirados por sus maneras mundanas…
Waxer, L. A. (2010). The City of Musical Memory: Salsa, Record Grooves and Popular Culture in Cali, Colombia. Middletown: Wesleyan University Press., pp. 72
En Colombia, siguieron utilizando la palabra chombo para referirse a los afroantillanos hasta bien entrado el siglo XX. Por ejemplo, en esta canción 1976 de la orquesta colombiana de salsa, Fruko y los Tesos, llamada el Negro Chombo:
Ya agotamos los países americanos que hablen español, pero en Europa queda uno: España. Por ende, debemos seguir las pistas y visitar la península ibérica, con el fin de encontrar si allá hay algún otro significado de la palabra chombo.
Conclusiones
Ahí lo tienen sobrinos y sobrinas, el significado de la palabra chombo en idioma español. Solamente les pido que tengan en consideración que mucha de la literatura que consulté es de finales del siglo 19 y principios del siglo 20.
Los idiomas evolucionan, así que no sabemos si el significado de la palabra chombo en idioma español siga siendo el mismo en el resto de los países que hablen español. Lo cierto es que puedes usar esta información como fundamento histórico y quizás estudiar la situación contemporánea de esta palabra.
Habiendo dicho lo anterior, debo preguntarme, ¿la palabra chombo existirá en otros idiomas? Si existe en otros idiomas, ¿qué significado tendrá? Podrás encontrar la respuesta en esta entrada.
Finalmente, resalta también que en el idioma español el significado de la palabra chombo es benigno, a excepción de Panamá. ¿Por qué la palabra chombo se utilizó en Panamá para atacar a los afroantillanos? ¿Será que los panameños de la “vieja escuela” identificaron algún estereotipo en este grupo inmigrante? Acompáñame a conocerlo en la siguiente entrada.
Si te gustó esta publicación sobre el significado de la palabra chombo
Primeramente, sigue alguna de nuestras cuentas en redes sociales así sabrás de nuestra próxima publicación. Adicionalmente puedes:
- Ayudarme con una donación, para poder cubrir los costos del Blog (quizás hasta colocar menos publicidad)
- Conocer si la palabra chombo existe en otros idiomas
- Conocer por qué en Panamá le decimos chombo a los afrodescendientes
- Compartir este artículo con alguien que creas que le interese el tema
- Puedes dejar algún comentario constructivo en la sección de comentarios.
Referencias
- Modismos panameños en el lenguaje. (1933). Boletín de La Academia Panameña de La Lengua, VII(Diciembre), 90.
- Chombo, chomba | definición | Diccionario de la lengua española | RAE – ASALE. (n.d.). Real Academia Española. Recuperado 15 Diciembre, 2021, desde https://dle.rae.es/chombo
- Paz B., Sadith Esther, “The status of West Indian immigrants in Panama from 1850-1941.” (1977). Masters Theses 1911 – February 2014. Recuperado desde https://scholarworks.umass.edu/theses/1865
- Lewis, L. S. (1980). The West Indian in Panama: Black labor in Panama, 1850-1914. Washington: U.P. of America.
- Forbes-Lindsay, C. H. (1912). Panama and the canal to-day: An historical account of the canal project […] Boston: L.C. Page.
- Alcedo, A. ., & Pérez-Bustamante, C. (1789). Diccionario geográfico histórico de las Indias Occidentales ó América: 3. Madrid: Imprenta Benito Cano.
- Martínez, L. P., & Real Academia Española. (1854). Novísimo diccionario de la lengua castellana : que comprende la última edición íntegra de la Academia Española y unas ocho mil voces, acepciones, frases y locuciones añadidas. Paris: A. Lefèvre.
- Palma, R. (1894). Tradiciones peruanas: la revolución de la medallita.
- Ugarte, Miguel (1997). Vocabulario de peruanismos. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos
- Fornaris, J., & León, J. S. (1861). Cuba literaria. Habana: Impr. “La Antilla”. pp. 87
Seguimos con las referencias (para que no digan que es Fake News)
- Ramos, . D. F. (1895). Diccionario de mejicanismos: Colección de locuciones i frases viciosas, con sus correspondientes críticas i correcciones fundadas en autoridades de la lengua; máximas, refranes, provincialismos i remoques populares de todos los estados de la República mejicana. Méjico: Impr. de E. Dublan.
- Candelier, H. (1893). Rio-Hacha et les Indiens Goajires. Paris: Firmin-Didot., pp. 243-244
- Mosquera, T. C. (1852). Memoria sobre la geografía, física y política, de la Nueva Granada. Nueva York: Impr. de S.W. Benedict.
- Sundheim, A. (1922). Vocabulario costeño. París: Librería Cervantes. pp. 215
- García, A. X. L. (2003). Gramática histórica de la lengua asturiana: fonética, fonología e introducción a la morfosintaxis histórica. Uviéu: Acad. de la Llingua Asturiana.
- Formoso, David y Pena-Rodríguez, Alberto. “Los obreros españoles en la construcción del canal de Panamá: su imagen en la prensa española (1906-1909) “. Historia Crítica n.° 67 (2018):23-44
- Waxer, L. A. (2010). The City of Musical Memory: Salsa, Record Grooves and Popular Culture in Cali, Colombia. Middletown: Wesleyan University Press.